Ora aí está a crise a apoderar-se das empresas. E quando esta aperta, nada como despachar o tradutor... depois dá nestas coisas!!
Num hotel alguém escreveu: You are invited to take advantage of the chambermaid. ("Você está convidado a aproveitar a camareira.")
Quando o Papa foi a Miami, alguém estava vendendo camisetas em espanhol com a inscrição "Vi la papa" em vez de "Vi al papa". A segunda frase quer dizer "Vi o Papa", e a primeira "Vi a batata".
A sueca Electrolux anunciou seus aspiradores nos EUA com o slogan "Nothing sucks like an Electrolux", que tem dois sentidos pouco recomendáveis: "Nada chupa como..." e "Nada é tão nojento como...".
E para terminar uma pérola de um livro de informática brasuca que tenho algures ali na estante a dado momento "disk drive" é traduzido por "motorista do livro". Guardo esse livro religiosamente.
"Motorista do livro" chega até a ser poético
ResponderEliminarAss: Uma tradutora a rir deste lado